Jakso 11: Raamatuntekstit elokuvissa & Vanhan testamentin käännöstyö

15.12.2023

Mikkelin tuomiokapitulin hiippakuntadekaani Marko Marttila puhuu raamatunteksteistä elokuvissa ja Vanhan testamentin käännöstyöstä.

Haastattelu: Lappeenrannan seurakunnan kappalainen Mathias Junell.

Äänitys ja editointi: Lappeenrannan seurakuntayhtymän viestintäsihteeri Atso Suopanki.

Podcastissa otteet seuraavista elokuvista:

The Elephant Man (1980)
Pale Rider (1985)
Pulp Fiction (1994)
The Omen (1976)

Kuuntele jakso alla olevasta soittimesta tai seuraavasta linkistä: https://seurakuntacast.podbean.com/e/raamatuntekstit-elokuvissa-vanhan-testamentin-kaannostyo/ 
Voit lukea tiivistelmän jakson sisällöstä soittimen alapuolelta. 

Voit tilata SeurakuntacastinLinkki avautuu uudessa välilehdessä Google Podcastsin ja Pocket Castsin kautta.
Podcastin RSS-syöte: https://feed.podbean.com/seurakuntacast/feed.xmlLinkki avautuu uudessa välilehdessä

Tiivistelmä podcastin sisällöstä

Raamattu on vaikuttanut populaarikulttuuriin monin tavoin, esimerkiksi elokuvan ja kirjallisuuden kautta. Elokuvissa Psalmi 23 on usein käytetty hätätilanteessa, kun päähenkilö hakee turvaa ja lohdutusta. Podcastissa käytetyt esimerkit:

  • Elokuvassa "Kalpea ratsastaja" nuori tyttö lainaa Psalmia 23 koiransa haudalla.
  • Elokuvassa "Pulp Fiction" hahmo esittää uskottavan näköisen raamatunlainauksen, jonka Quentin Tarantino on itse keksinyt.
  • Elokuvassa "Omen – Ennustus" toistetaan sitaattia, jota ei todellisuudessa löydy Johanneksen ilmestyskirjasta.

Suomen kieli on kehittynyt nopeaa vauhtia viime raamatunkäännöksen jälkeen. Vanhan testamentin uusi käännös pyrkii olemaan luontevaa ja sujuvaa nykysuomea, joka välittää alkukielisen informaation mahdollisimman luotettavasti. Käännöstyössä on mukana testiryhmiä, joiden palautteen perusteella käännökseen tehdään parannuksia.

Raamatunkäännökset herättävät voimakkaita tunteita, sillä ihmiset ovat usein kiintyneitä siihen käännökseen, jonka kanssa he ovat ensimmäisenä tutustuneet Raamattuun. Uusi käännös ei kuitenkaan tarkoita, että vanha käännös olisi jotenkin huono. Eri käännöksiä vertailemalla voi saada rikkaamman käsityksen Raamatusta.

Vaikka sanamuodot vaihtelevat raamatunkäännöksissä, ydinsanoma on sama. Ei kannata takertua yksittäisiin sanoihin, vaan keskittyä kokonaisuuteen ja tekstin sanomaan.